Чему нам можно научиться
у словенцев и хорватов?
Подобно философам, которые, как считал Маркс, лишь интерпетируют мир (в то время как задача состоит в том, чтобы его изменить), языковеды часто ограничиваются описанием языковых процессов и почти никогда лингвист не пытается вмешиваться в развитие языка, которое он считает естественным. Однако, языковые процессы поддаются вмешательству со стороны языкового коллектива. Доказательством последнего служит судьба англицизмов в разных языках. В то время как наплыв англицизмов в русском языке не встречает сопротивления, в хорватском и словенском языках существуют попытки своевременного создания альтернативных моделей.
В докладе рассматривается судьба лексических англицизмов в словенском, хорватском и русском языках, формулируются критерии успеха введения альтернативных моделей, обсуждаются плоды хорватского пуризма. Задается вопрос о том, насколько и в какой мере немецкоязычные лингвисты имеют право брать пример со своих южнославянских коллег. Если бы наши германисты вовремя взялись за эту задачу, немецкий язык не только заменил бы, как в свое время, небоскреб (sky scraper) и телевидение (television) кальками Fernsehen и Wolkenkratzer, но обошелся бы без тинейджеров и грейпфрутов, возможно, заменив их словами Zehnling (ср. словенское najstnik) и Bitterfrucht (ср. слов. grenivka).