Zvonko Kovač
INTERPRETACIJA
1. Kako zadobiti identitet interkulturne
situacije, interkulturne povijesti književnosti?
Pokušamo li kritički suočiti rezultate Đurišinove koncepcije međuknjiževnih zajednica, odnosno teorije međuknjiževnog procesa s intencijama interkulturne germanistike, možemo uočiti dvije nepobitne činjenice: prostor između svjetske i nacionalne književnosti ispunjen je određenom međuknjiževnosti, kompleksom odnosa međuknjiževnoga procesa unutar povijesno promjenjivih međuknjiževnih zajednica. Isto tako, njemačka kultura provocira tradicionalnu svoju germanocentričnost, ne samo radi regionalne diferenciranosti književnosti njemačkoga jezičnoga područja, gdje se njemačka književnost pojavljuje u različitim međuknjiževnim zajednicama, nego se jedan od najstabilnijih nacionalno orijentiranih studija književnosti otvara pogledu drugoga, stranoga, izjednačavajući ga s intrakulturnim pogledima, štoviše dajući mu, u uvjetima postmodernoga doba, decentriranoga subjekta i intertekstualnosti, stanovitu prednost. Obje koncepcije imaju jedinstvenu ishodišnu točku - interkulturnoga recipijenta, interpretatora, rekao bih i interkulturnoga povijesničara književnosti. Naime, interkulturna povijest književnosti mogla bi biti disciplina koja bi, budući se osniva i na iskustvu filologija stranih jezika, kako o tome argumentirano sudi interkulturna germanistika, osim svoje "laboratorijske simulacije" interkulturalnosti ograničene odnosom spram njemačke kulture, pridruživanjem problema međuknjiževnih zajednica imala i svoju empirijsku podlogu, realnost neđuknjižavnoga procesa, a istodobno bi "svoje" deskriptivno-teorijske zasade učvrstila izvan njegova ontološkoga statusa, prerastajući u novu teorijsku kvalitetu širega značenja. I ovdje je potrebno da se metodologija jedne discipline odvoji od predmeta proučavanja sve i kad je pojava interkulturalnosti smještena u samom stručnjaku, odnosno kada i on postane predmet "svoje" nove znanosti. Shematski zorno, može se tragom Wierlacherova trokuta, polje interkulturne povijesti književnosti prikazati ovako:
Interkulturna povijest književnosti, u našim hrvatskim prilikama još i
danas može višestruko koristiti, kako u intenziviranju domaće teorijske
misli o povijesti književnosti, kritičkom prevladavanju situacije u kojoj povijest
književnosti dakako nije postala povijest
književnosti, nego samo povijest
nacionalne
književnosti, sa svim ideološkim implikacijama takva stanja.
Interkulturna povijest književnosti,
što se neće odreći povijesti domaće književnosti kao povijesti
svoje kulture, pri tome
kulture shvaćene kao simultano koegzistiranje različitih
"razina", interkulturna povijest kao disciplina strane i druge
filologije može revidirati neke zasade komparatistike, a konkretno može biti
od koristi i kroatistici i slavistici, u više svrha. Ne odlučujući se
za jednostavna preimenovanja, npr. interkulturna kroatistike ili povijest južnoslavenske
međuknjiževne zajednice (kako bi proizlazilo iz oba predstavljena
koncepta), vjerujem da upravo kao interkulturna povijest književnosti može
pomoći i kroatistici ne oduzimajući joj ništa od sociokulturne,
rodoljubno-prosvjetiteljske funkcije, dakle i od njezine nacionalno-društvene
važnosti, tako da oslobođenije shvati svoju iznimnu diferenciranost
(dijalekti, regionalni aspekti), književnost svoje dijaspore, pa onda i svoju
interkulturalnu svojevrsnost u kontekstu južnoslavenskih/slavenskih kultura.
Interkulturna kroatistika, bez obzira na opravdane rezerve spram
etnocentričnosti programa, zbog nedovoljne afirmiranosti hrvatskoga jezika,
književnosti i kulture u svijetu, mogla bi postati učinkovit program
znanstvenoga proboja kroatistike u procesima europske integracije, budući
da bi respektirao interkulturalni ambijent u kojemu se u prošlosti
pojavljivali, uz istodobnu provokaciju stranih slavista da hrvatsku književnost
kao osobit entitet tumače u relaciji svoje vlastite kulture.
Naravno, ne treba mnogo domišljanja
pa da se shvati koliko moguća interkulturna povijest književnosti može
značiti i za druge južnoslavenske kulture i književnosti, posebno pak u
prostoru međuknjiževne zajednice Bosne i Hercegovine, upravo kao
optimalna, ako ne i jedina, metodološka opcija povijesti književnosti.
Pogotovo interkulturna povijest književnosti može pomoći slavistici,
posebno južnoslavistici, da kao predmet strane filologije, kao
interesantan skup povijesno različito konstituiranih međuknjiževnih
zajednica, također u domaćim uvjetima pridonese proučavanju svoga iz
perspektive drugoga, kao i drugoga
iz perspektive vlastitoga.
Kao što je poznato,
najmanje se dva ključna teorijsko-metodološka problema javljaju prilikom
književne sistematizacije južnoslavenskoga prostora. Ako se, zadržavajući
južnoslavensko ime, uzme kriterij jezika, kao u koncepciji uskosrodnih jezika i
književnosti, uočava se da je zajednica južnoslavenskih jezika opterećena
konfesionalnim oprekama, konkurentskim vjersko-kulturnim sustavima koji djeluju
suprotstavljeno, osobito na “lingvistički” najbližem hrvatskom i
srpskom (bosanskom, crnogorskom), jezičnom području. Istraživač
se stoga suočava sa “centriranjem” svoga fokusa istraživanja, pa mi se
čini da je i danas ponajbolja ona praksa koja, kako predlaže D. Đurišin,
uočava da se diferencijacija nacionalnih književnosti vrši na osnovi
polietničkih ili etnički još nedovoljno oblikovanih enklava. Prema
tome, uz nacionalne književnosti neophodno je pratiti i opisivati, dati im
relevantan književnopovijesni
status, onim sastavinama “međuknjiževnoga procesa” koje čine širi
ambijent jedne nacionalne književnosti. Dvostrukost konstituiranja povijesnih
činjenica, s obzirom na nacionalnu književnost i s obzirom na neki
nadnacionalni kulturni kontekst, karakteristična je za sve slavenske književnosti
što pokazuju i završne etape svih nacionalnih integracija. Ono što je
karakteristično npr. za hrvatsku i slovensku književnost s jedne strane te
bugarsku i srpsku književnost s druge strane, jeste činjenica da je bilo
razvojnih etapa u kojima su se one više oslanjale na kulturni kompleks
zapadnoslavenskih odnosno istočnoslavenskih jezika i književnosti. Južnoslavenski
kulturni kompleks razvio se tek kasnije, prije svega razvojem ideje o južnoslavenskoj
državi.
Ukratko, možemo reći da je
“južnoslavenska međuknjiževna zajednica” specifična upravo po
koegzistenciji katoličke i pravoslavne, zapadnoslavenske i istočnoslavenske
kulture. Međutim, na južnoslavenskom kulturnom prostoru razlikujemo dvije
standardne “međuknjiževne zajednice” konfesionalnoga tipa koje dopuštaju
da pojedine južnoslavenske književnosti promatramo u kontekstu zapadnoslavenskih kultura, kao jugozapadne slavenske jezike i književnosti, a druge opet u
kontekstu standardne međuknjiževne zajednice istočnoslavenskih
kultura, kao jugoistočne slavenske
jezike i književnosti. Određenjem
pak “južnoslavenske međuknjiževne
zajednice” mogu se pratiti integracijski i dezintegracijski procesi, procesi
diferencijacije pojedinih nacionalnih kultura upravo u približavanju odnosno
udaljavanju među slavenskim kulturama, vjerojatno zakonodavni i za čitavo
slavensko područje. Islamska (posebno u pojmu bosansko-muslimanska, odnosno
bošnjačka), židovska, protestantska ili grkokatolička komponenta,
različita intenziteta i različite funkcije, čitavom tom prostoru
daju, uz kulture brojnih nacionalnih manjina, potenciranu dimenziju
interkulturalnosti, ali je bitno ne mijenjaju. Kada je dakle riječ o
“slavensko-konfesionalnom” i filološkom pristupu kompleksu južnoslavenskih
književnosti moguće je konstruirati dvije standardne međuknjiževne
zajednice, zapadnoslavensku i istočnoslavensku, te jednu specifičnu
jugoslavensku/južnoslavensku. Pojedine nacionalne književnosti, zatim mnoga
djela, važnije opuse, književne skupine, vrste i žanrove, potrebno je uvijek
promatrati i kao dijelove “međuknjiževnoga procesa” spomenutih
zajednica.
Prije nego što nastavim, zadržavajući
se na pojedinim etapama u egzistenciji dviju međuknjiževnih zajednica južnoslavenskih
jezika i književnosti, pokušao bih se zaustaviti
na preuzetoj terminologiji (iz Đurišinove teorije međuknjiževnoga
procesa), pridonoseći eventualno i daljnjoj metodološkoj raspravi. Sam
pojam međuknjiževne zajednice, bez obzira što njen autor u svakoj prilici
naglašava nacionalnu književnost kao osnovicu interliterarnih procesa,
vjerojatno u svim jezicima, dijelom oduzima sastavnicama zajednice nešto od
suverenosti nacije, u posljednje doba tako važne za sve slavenske narodne
zajednice. Radije bih ga zamijenio terminom interkulturni
kontekst, kojemu je interkulturalnost dominantna osobina, a interliterarni
proces dinamička, koherentna osnova. Drugo, često sam ovdje koristio
pojmove standardna i specifična međuknjiževna zajednica. U
interliterarnom kontekstu npr. slavenskih književnosti, međuknjiževna
zajednica zapadnoslavenskih književnosti jednom može biti standardna u odnosu
na specifičnu međuknjiževnu zajednicu češke i slovačke
književnosti, a drugi put specifična u odnosu na standardnu međuknjiževnu
zajednicu slavenskih jezika, koja bi opet
bila standardna u odnosu na specifičnu međuknjiževnu zajednicu istočnoeuropskih
književnosti, kao i standardna u
odnosu na međuknjiževnu zajednicu romanskih kultura ili skandinavsku međuknjiževnu
zajednicu. Uočavajući dijalektiku interliterarnoga procesa, kao i
različite kriterije konstruiranja međuknjiževnih zajednica, mogli
bismo možda razmisliti da standardnima zovemo sve one međuknjiževne
zajednice koje su trajnijega karaktera, viševjekovnoga postanja, što se
temelje npr. na jezičkim, konfesionalnim ili civilizacijskim kriterijima,
dok bi specifične međuknjiževne zajednice morale biti samo one što
se temelje na promjenjivim kriterijima njihova zasnivanja (društveno-ideološki
razlozi, zemljopisno-povijesni pojmovi). Svakako, valjalo bi razraditi
klasifikaciju tih, izrazito heterogenih i dinamičkih tvorevina. Bilo bi
mjesta i za mješovite, prijelazne oblike: primjerice, geografski kriterij, koji
uvjetuje određenu tipizaciju zajednica, jednom se doima kao tradicionalan
(standardan), a drugi puta mu određeni ideološki sadržaj nametne aspekt
nestalnosti, pa se njima određena zajednica mora razumjeti kao posebna
(specifična), dok konfesionalan kriterij koji je izvorno ideološki, dakle
i promjenjiv, zbog svoga duga
trajanja, osobito kada u uvjetima najužejezične srodnosti označava
civilizacijsko-kulturnu razdjelnicu, može oblikovati standardni (tradicionalni)
tip međuknjiževne zajednice.
3. Empirijska i/ili intencijska interkulturalnost?
Međutim, kako kompleks južnoslavenskih jezika i književnosti po
svemu pripada slavistici, zarana se javila diskusija oko kompetencije
komparatistike i slavistike, pa su komparatisti nastojali prisvojiti
"predmet istraživanja" tako da u njemu ne vide specifičnosti,
dok zastupnici slavenske filologije zacijelo cijelo slavensko područje vide
kao jedinstvenu cjelinu, u kojoj južnoslavenski krug participira nekim svojim,
po balkanološkim auspicijama, orijentalnim zadahom. (Mediteranska komponenta
odviše je apartna za slavistički, istočnoeuropski prostor
prokletstva, dok je ideja Srednje Europe, sretnijim zapadnoslavenskim kulturama
i dijelom južnoslavenskima, mogla slavistiku privesti komparatistici, u
predvorje zapadnoeuropske civilizacije. Ne zaboravljamo da je rusistika, premda
utopljena u znaku slavistike, uvijek imala zaseban status, kadšto svodeći
slavistiku prije svega na studij ruskoga jezika i književnosti.)
Kompromisna rješenja, kao poredbena
južnoslavistika ili interslavenska komparatistika, trajno su pod sumnjom dvaju
snažnih modela sistematizacije filološkoga znanja: (1) dakako, komparatistike,
odnosno poredbene znanosti o književnosti, koja s pravom i o slavističkom
prostoru razmišlja tek iz aspekta međunarodne književne komunikacije
relevantne za estetičke vrijednosti sustava svjetske književnosti; (2) ali
i slavistike, odnosno pojedinih slavenskih filologija, čije intrakulturne
književnopovijesne sistematizacije često ne prelaze granice ni susjedne
slavenske kulture, a nekmoli slavistike u cjelini. Slikovito rečeno, polje
svjetske književnosti u krajnjim slučajevima interesnom je sferom
poredbene i opće povijesti književnosti, dok vrtove nacionalnih književnosti
obrađuju uglavnom domaćini (hrvatski rečeno - posjednici grunta),
iz kuće, iz institucije nacionalne kulture, nacionalne povijesti književnosti.
Pa ipak, svjedoci smo i sudionici
drugačije prakse. Pokušajmo odmah opisati prostor djelovanja razgraničivši
ga na dvije komplementarne jedinice. S jedne strane uočavamo fenomene
multiliterarnosti, kao rezultante procesa što nastaju unutar posebne međuknjiževne
zajednice, a s druge strane nalazimo poseban tip
filologa, povjesničara književnosti, koji dolaze iz druge kulture
da bi propovijedali
"svoju" kulturu ili da bi drugu kulturu osvojili za sebe, pa onda i za
članove njegove kulturne zajednice. Opažamo sličnost dvaju procesa,
dvaju kulturnih entiteta nestalna karaktera, pa i nedovoljno priznata statusa,
budući da se zbivaju na granicama kultura, u nepriznatom prostoru
interkulturalnosti.
U osnovi, mogli bismo govoriti o
pojavama empirijske i intencijske interkulturalnosti, s prijelaznim
oblicima kada se npr. interkulturalnost pojavljuje programatski, odnosno
dok intencije filologa stranih jezika i književnosti postaju stvarnošću
domicilna kulturna konteksta.
Kao što bi veća svijest o različitom
funkcijama povjesničara nacionalnih književnosti i egzistenciji književnosti
same ostvarila dragocjen odmak znanstvenika od objekta njegova istraživanja, ne
stideći se i neugodnih otkrića u spoznajama vlastite kulture, pa onda
i vlastite duhovnosti, tako bi i realističniji pristup u komparatistici,
naime prevladavanje otuđenosti od ekskluzivne discipline i velikih tema
svjetske književnosti koristio za raspoznavanje onog međuprostora u kojemu
najčešće djeluje "filolog susreta kultura",
odnosno za raspoznavanje prostora interkulturne djelatnosti, kako tumača
tako i autora tekstova. Naime, u obje se discipline zanemarivao dinamičan
entitet rubnih prostora, graničnih situacija, prijelaznih pojava, međuknjiževnosti,
bez obzira radi li se o entitetu unutar jednoga jezika ili onom nastalom u međujezičnim
kontaktima. Povijest književnosti, kao nacionalna povijest književnosti,
zabavljena identitetom odnosne kulture, brine oko dijakronijskoga rasporeda
vrijednosti obzirom na nacionalno-društvenu, pa tek o važnost književnih
tekstova. Komparativna povijest književnosti ako i više inzistira na estetičko-sinkronijskom
rasporedu tekstova, teško se oslobađa pokroviteljske uloge velikih ili
razvijenijih kultura. Upravo "bilateralna komparatistika", najviše
prakticirana od filologa stranih jezika i književnosti, znala je prevladati
etnocentrični refleks jedne kulture, zato što je istraživač
podjednako bio in i aut, zadobivajući točku promatranja
podjednake neutralnosti. Zapravo je to fokus koji bismo morali afirmirati, ni
manje ni više, kao zahtjev za novom, interkulturalnom filologijom,
interkulturnom interpretacijom, interkulturnom povijesti književnosti.
Ne mogu do kraja procijeniti što bi
to značilo za lingvističke discipline, kao npr. za interkulturnu
dijalektologiju ili interkulturnu fonetiku, interkulturnu povijest jezika, ali
sam uvjeren da bi na području povijesti književnosti, situirajući se
između povijesti nacionalne književnosti te opće i poredbene
povijesti književnosti, interkulturna povijest književnost - zasigurno
evoluirala povijesni studij književnosti prema inovativnim metodološkim rješenjima
suvremene znanosti o književnosti. Najmanje to, a potom prepoznala stvarnost
interliterarnih dijaloga koji nisu negacija nego afirmacija pojedinih kulturnih
entiteta, međutim ne samo nacionalnih, nego i multiliterarnih, međuknjiževnih,
dakle i regionalnih i međunarodnih, obiteljskih i osobnih. Posebnu
vrijednost interkulturna znanost o književnosti, interkulturna filologija,
mogla bi imati u višenacionalnim društvima, kakvo će možda sutra biti
europsko, ali i u filologijama multikulturne osnove kakva je i već danas
slavenska filologija.
Ostavimo li po strani različite
definicije kulture, što se kreću od kulture shvaćene kao ukupnost
predmetnih i duhovnih dobara koje je stvorio čovjek do definicije
nacionalne kulture kao posebnog sustava tradicijski individualizirane opće
vrijednosti, uočavamo višestruku primjenjivost pojma interkulturalnosti.
Ponešto pojednostavljeno, mogli bismo reći da njime možemo označiti
samu bitnost kulture, no zadovoljimo se uočavanjem diferenciranosti kulture
na nacionalne kulture, kao i na jedinice koje su, uvjetno rečeno,
iznad i ispod razine nacionalne kulture. Interkulturna povijest književnosti,
interkulturna interpretacija, upravo na činjenici diferenciranosti kulture
morala bi graditi svoje metodološke pretpostavke.
Kada je riječ o slavistici kao
interkulturalnom filološkom izazovu, a interslavenskoj komparatistici kao
interkulturnoj povijesti književnosti, uočavamo svu složenost odnosa što
nisu samo karakteristični za slavensku filologiju nego mogu biti
zakonodavni za filologiju uopće. Možda više nego druge filologije,
slavenska filologija je drugačije organizirana u slavenskim zemljama, a
drukčije opet u neslavenskom svijetu. U pojedinim je slavenskim zemljama
slavistika organizirana kao monokulturna filologija plus strane ili druge
slavenske filologije, u neslavenskom svijetu kao relativna cjelina, dakle i višestruko
interkulturalna, u odnosu na kulturu sredine u kojoj se proučava, ali i kao
stanovita interslavenska kultura osobito po pojavama nadnacionalne vrijednosti -
sličnost jezika i povijesnih okolnosti, sličnost statusa u zajednici
europskih naroda. Možemo li pomiriti ta dva pristupa slavistici u ideji
interkulturne filologije, interkulturne povijesti književnosti?
Koliko je u segregaciji slavenskih
kultura stvarno igrala ulogu vjerska naobrazba, može li se možda čitava
igra srodnih slavenskih jezika i međusobno nesklonih konfesija, promatrati
kao komplicirana igra usmene i pisane kulture, kao stalna napetost između
svoga i stranoga? Slavistika u cjelini kao da iznutra svjedoči o imanentnim
zasadama interkulturalizma, u svim pravcima. Riječju, slavenska filologija
gotovo se ne pojavljuje u relaciji spram strane kulture bez iskustva drugoga, što
bi za interslavensku komparatistiku, odnosno za interkulturnu povijest književnosti,
mogao biti podatak od prvorazredne vrijednosti. Diferenciranom slikom jedne književnosti
strani istraživači, posebno slavisti u neslavenskim
zemljama, pojedinom će književnom znaku lako pridružiti spoznaju iz druge
i treće slavenske književnosti relativizirajući svoju prosudbu, ali
istodobno dovodeći u sumnju i poneke činjenice iz intrakulturne
radionice nacionalnih filologa. I još više, takvo će iskustvo, kako sam
često govorio studentima, simultane interkulturalnosti, koju zadobiva istraživač,
ali koje su živjele pojedine slavenske književnosti u raznim višenacionalnim
kontekstima ("posebnim međuknjiževnim zajednicama"), zasigurno
pridonijeti da on i svoju kulturu, naizgled monolitnu povijest književnosti,
gleda kritički, podozrivo, pomalo i subverzivno. Naći će se tako
interkulturni filolog, naročito interkulturni povjesničar književnosti,
na nultom stupnju identifikacije s vlastitom ili stranom kulturom, podjednako na
distanci, podjednako odvojen od čvrstih uporišta mononacionalnih
filologija. Slavist interkulturne orijentacije bit će u prilici da
objektivnije od drugih procijeni "urođeničke" rezultate
pojedinih slavenskih filologija, posebno kada su one međusobno
suprotstavljene, do negacija. Nažalost, nije takva distancirana i objektivna
uloga koju na sebe preuzima interkulturalna filologija, bilo da se njome koristi
komparatistika ili filologija stranih jezika i književnosti ili interkulturni
filolog, bez spornih mjesta, kao što interkulturni poslenik nije bez kriza.
Postajući dijelom kompleksnog interkulturnog dijaloga, nova filologija,
nova povijest književnosti, morala bi poraditi na institucionaliziranju svoje
prakse, u suprotnom imat će istu sudbinu kao i mnoge činjenice
multikulturnoga konteksta - ostat će zauvijek na rubovima moćnih
monoloških govora.
Kada je posebno riječ o
slavistici, kao mogućem interkulturalnom filološkom studiju, ne bi valjalo
zapostaviti specifičnu ulogu susjedne njemačke kulture, koja je u
mnogim slavenskim zemljama dobrosusjedstvo širila do nadsusjedstva, ali se
svakako plodotvorno obilježila kao značajna komponenta druge kulture
(fenomen stranosti mogao bi se u mnogim slavenskim kulturama ispitati upravo u
odnosu na njemačku kulturu), gotovo u svim slavenskim društvima. I
obratno, dijelovi njemačkoga jezičnog prostora, posebno austrijski,
slično kao madžarski i rumunjski, mogli bi svjedočiti o slavenskim
tragovima jednog vitalnog dobrosusjedstva, što se ponekad doživljavalo kao
opasnost. Ne radi se dakle tu samo o tipu posredništva kakvo je npr. talijanska
kultura imala za hrvatsku (premda i na Jadranu bilježimo stoljećima staru
latinsko-slavensku interkulturalnost), uostalom kakav je karakter razmjene bio u
slavensko-francuskim književnim vezama, nego je riječ o interkulturnom
dijalogu prepunom povijesnih iskustava, osobitih suodnosa. Njegovo oživljavanje
iz objektivne interkulturne književnopovijesne perspektive moglo bi dijalog
europskoga zapada i istoka obogatiti pamćenjem oslobođenim od trauma
međusobnih sukoba.
Sva
razdoblja mira u Europi, sve velike urbane sredine, razvijale su suživot
kultura, u njihovu konfesionalnom, jezičnom i književnom smislu. Želimo
li drugačiji razvoj? Možemo li u vremenima višestruke, simultane
multikulturalnosti informacijskoga doba ostati stalno inferiorni pred povlaštenim
(obrambenim ili napadačkim) momčadima nacionalnih
filologa? Pokušajmo
zbrojiti: književnost nacionalnih manjina, književnost u dijaspori (problem
tzv. emigrantske književnosti), književnost višenacionalnih društava,
uostalom - latinska književnost, kompletna slavenska srednjovjekovna književnost,
svi konteksti multiliterarnosti kroz povijest, mnoge međuknjiževne
zajednice danas, regionalizacija nacionalnih književnosti - fenomeni su što
vape za novom književnopovijesnom sistematizacijom, reinterpretacijom, iz
obzora "decentriranoga subjekta", rekao bih interkulturnoga filologa,
interkulturnoga povjesničara književnosti, interkulturnoga interpretatora.
Više je nego jasno, kriza nacije kriza je njezina monološkoga govora
(monokulturna povijest književnosti, monokulturne filologije idealni su
glasnogovornici takva stanja), a radi se o tome da se znanost orijentira ne
prema monopoliziranom pojmu "istine", nego prema pojedincima,
osobnostima, njihovim kulturnim razlikama. I njihovu interkulturalnom dijalogu.
4. Interkulturalni dijalog
Međutim, posvetimo se ovom prigodom interkulturalnom dijalogom
pojedinačnoga teksta (djela, autora) sa stručnim čitateljem,
interpretatorom. Na tragu promišljanja interkulturne povijesti književnosti
svojedobno sam napisao da interkulturna interpretacija književnosti,
kada interpretator pridružuje tekstu klasu spoznaja iz druge kulture, zapravo
nije sporna. Ona kao da se podrazumijeva, premda je uobičajena
kontekstualizacija određenoga teksta, bilo žanrovskim karakteristikama,
bilo pripadnosti određenom tipu književnosti (dječja, omladinska, teška,
laka književnost), pripadnosti nekom civilizacijskom, nacionalnom ili
regionalnom kulturnom kodu, kako bi
se čitateljeva pozornost unaprijed “pripremila” i usmjerila “u pravom
smjeru”, pri čemu se
propedeutički i valorizacijski aspekt, kao i prosvjetiteljska misija, ne
mogu zanemariti.
Ne samo među “sudionicima”
iz različitih jezika kultura, nego i unutar dijakronijskoga identiteta
jedne kulture dolazi do potrebe prethodnoga razjašnjavanja, dapače
postupci pojašnjavanja konteksta teksta i interpretatorovih reakcija na
tekstove uzimaju se kao neophodni koraci što osiguravaju znanstveni pristup u
interpretaciji tekstova, koji obuzdavaju moguću “najezdu” nečije
drugosti (drugačijosti) u tekstu.
Za našu raspravu je važno uočiti
da “dijalog” vodi prema autorovu samogovoru i tek preko njega, njegova razumijevanja, interpretacija
zadobiva svoju znanstvenu validnost. Pomak koji će kasnije označiti
umjetnost (vještinu) tumačenja osobnim mogućnostima interpretatora,
ogledat će se u priznanju ne toliko jedinstvenosti, neponovljivosti teksta
koliko potrebi da se unutar određenih pravila tzv. hermeneutičkoga
kruga, prizna individualnost reakcija na tekstove.
Međutim, pokušamo li ukratko
ukazati na obrat koji se može pratiti u suvremenijim teorijama tumačenja,
moramo upozoriti na odnos tradicionalne i interkulturalne hermeneutike. Kao što
je poznato, tradicionalna je hermeneutika problem razumijevanja svela na ideju
tzv. hermeneutičkoga kruga, pri čemu je osnovni problem koji
interpretator mora savladati zapravo vremenska razdaljina, govori se o
alteritetu (drugosti, stranosti) predloška s kojim smo izgubili kontakt jer mu
se promijenio kontekst. Obratno, za hermeneutiku stranoga (često se uzimaju
u razmatranje izvaneuropske kulture), s jedne strane «predmet» treba vidjeti s
gledišta kulture iz koje on potječe (K2), a s druge strane iz očišta vlastite kulture (K1).
Uzimajući u obzir sociološke aspekte, složit ćemo se da postoji
principijelna razlika između perspektive
stranoga i perspektive svojega, domaćega. Kako se nastavlja, da bismo uopće
mogli zapaziti specifičnu različitost stranog, izgleda da je neophodna
promjena kursa: prvo se moramo pokušati staviti u situaciju K2, a onda se otuda
ponovno okrenuti ka K1, dakle, da drugu kulturu vidimo onakvu kakva se pokazuje,
a da pri tom ne izgubimo iz vida svoju, polazišnu kulturu. Uzajamna povezanost
jednog interkulturno shvaćenog razlikovanja ima, karakter dijaloškoga
zajedništva. Ne moramo se osloboditi onoga što nam je do tada pripadalo, samo
ga drugačije vidimo. «Uzajamno razlikovanje» kao da otvara jedan novi
organ u čovjeku, u kojemu se susreću perspektiva domaćega i
perspektiva stranoga, a budući da taj susret ima karakter razlikovanja,
obje se perspektive ukrštaju te u procesu razumijevanja dolazi do
razlikovanja u dvostrukom smislu.
Ono nije unošenje u tuđu situaciju, jer se ne gleda samo u jednom pravcu.
Interkulturno ne eliminira intrakulturno, niti se obje sfere stapaju u jednu. Više
od izraza razlikovanje, izraz i situacija ukrštanja naglašava da se dvije
kulture ponovno razilaze nakon što su se susrele. Ukrštajući se
perspektiva domaćega i perspektiva stranoga razlikuju se jedna od druge,
dapače u izvjesnom se smislu i distanciraju od svoje dosadašnje
unutarkulturne uvjetovanosti, kao da nam postaju jasnije i pretpostavke vlastite
pozicije. Ukrštanje dočarava principijelnu različitost pravaca
razumijevanja. Razlikovanje podvlači dijaloški karakter ove uzajamnosti,
što se ne očituje u slici ukrštanja. (Usp. Scheiffele, Wierlacher,
Krusche).
Primijenimo li navedene teorijske
pretpostavke u tumačenju književnosti uvidjet ćemo da je
interkulturna situacija višestruko poticajna. Ona uklanja prigovore, koji su se
često čuli na račun prakse interpretacije književnosti, da u
svom znanstvenom zahvaćanju ne računa dovoljno na dijalošku strukturu
književne umjetnosti, kao svojevrsne okrenutosti drugima, otkrivanju drugosti.
Kontradikciju dijaloga, kako je zapisao suvremeni pjesnik i esejist Octavio Paz,
čini to što svaki pojedinac govori sam sa sobom govoreći sa ostalima;
a monologa to – što nikad nisam ja, nego drugi, onaj što sluša
to što govorim samome sebi. Poezija je uvijek predstavljala pokušaj razrješavanja
te nesloge preobraćanjem dva termina: onog ja iz dijaloga i ti
iz monologa. Poezija ne kaže: ja sam ti, nego: ti si moje ja. Poetska slika je drugost.
Zato možda i nije čudno da suvremena interpretacija književnosti govori o
ukrštanju perspektiva ja i drugoga, potrebi njihova međusobnoga
dijaloškoga obogaćenja.
Prema tome, ako je sama bit književnoga
u vapaju za drugosti kao spoznajne nužnosti vlastitosti, zašto se upoznavanje
različitoga, osobito ako je izraženo u jeziku bliskom jeziku vlastite
kulture, toliko opterećeno preprekama, predrasudama? Bez ambicija da riješim
tu ideološku zagonetku ili odgovorim na to pitanje, uvjeren sam da bi
interkulturna interpretacija, izrasla na teorijskim pretpostavkama interkulturne
povijesti književnosti možda mogla na dogledno vrijeme ponuditi alternative.
Kao što u povijesti književnosti od intencijske namjere tumačenja
druge/strane književnosti do proučavanja
interkulturnih fenomena (interkulturne književnosti) nije velik korak, tako bi
se i interkulturno tumačenje književnosti osobito dobro moglo afirmirati
interpretirajući autore, djela i pojave bikulturalnoga i multikulturalnoga
podrijetla i postojanja. Mogućnosti i granice ophođenja između svojega
i tuđega, što se danas prepoznaje u konceptu interkulturne
kompetencije, odnosi se na zanemarivanje povijesne i zadobivanje prostorne (jezične,
kulturno-civilizacijske) distance, koliko god danas subjekt zapravo gubi svoju “egocentričnu ontologiju”, mogućnost distance prema drugima, pa
i prema samome sebi. Ono što u današnjem europskom društvu može biti
problem, pri narastajućim težnjama prostorne nepomiješanosti, za
interkulturnoga povjesničara, odnosno interpretatora, može biti lagodna
prednost: on svoju interkulturnu kompetenciju stječe razotkrivanjem
empirijske interkulturalnosti tekstova, tema i biografija pisaca, u
interkulturalnosti časopisa i novina, kao prebogatih dokumenata plodnosti i
rastrzanosti književne komunikacije multikulturnoga društva («međuknjiževnih
zajednica»). Uočavajući dijaloge
kultura, situacija ukrštanja, obogaćenja, premda i zatvorenosti,
interkulturna interpretacija nas možda može dovesti u predvorje znanstvene
utemeljenosti, istinitosti, našega razumijevanja, književnosti i svijeta, koje
kao da prebiva u kulturnoj različitosti,
upravo u interkulturalno korelativnome.
5. Interkulturalnost u Ive Andrića (Znakovi pored puta)
Pridružimo li tekstovima dvojbene
pripadnosti, opusima i piscima upitnoga identiteta, svoju nesigurnost,
obazrivost i skromnost u pristupu, bit ćemo na najboljem putu spoznavanja
znanstvene istine i/ili razumijevanja, tumačenja književnosti. Interkulturna
interpretacija, zasnovana za zasadama nove, interkulturne hermeneutike,
orijentira se, kako smo vidjeli, spram
ukrštanju kultura te njihovu dinamičnom dijalogu. Najbolja je provjera te
tvrdnje novo čitanje, tumačenje tekstova autora dvojbene, odnosno
dvojne pripadnosti, kao i propitivanje kritičke recepcije pojedinoga pisca
u kontekstu multikulturne književne komunikacije.
Kako je s tim u djelu Znakovi pored puta
Ive Andrića?
Polazeći od drevne istine “da sve ima svoje granice, Ivo Andrić
izdvaja djetinjstvo kao doba u kojemu se pitanja granica ne postavlja (jer su
nam snage još nerazvijene), dok “sa mladošću i zrelim godinama počinju
naši sudari i naši obračuni sa granicama, a starost i smrt i nisu drugo
do poslednje granice naših snaga i našeg trajanja”. Zadnja je granica grob,
a tek kada njega zajedno s nama nestane u prostoru i sjećanju možemo se
nadati da ćemo se osloboditi prokletstva granica i ući u “bezgranično
carstvo nepostojanja” (Ivo Andrić, Znakovi
pored puta, Svjetlost, Sarajevo, 1978 : 123).
Iz toga bismo poučka mogli naučiti da su granice čovjeku, upravo
njihovo savladavanje, borba s njima, stalan napor našega života. Oni se
zbivaju u dramatičnim sukobima
ja i drugoga, svojega i tuđega,
identiteta i razlike, pa se postavlja zanimljivo pitanje
kako Andrić u svojim znakovima pored puta, koje bismo možda mogli tumačiti
i kao svojevrsne “prometne“ znakove, signalizaciju njegova književna puta,
markira te suodnose.
Za početak neka nam posluži
fragment “o našim ljudima, o njihovom načinu gledanja i njihovim
postupcima”, u kojemu Ivo Andrić priznaje da ono što čita ili sluša
o tome u prvi mah izgleda zanimljivo, ponekad lijepo, uvijek neočekivano
i uzbudljivo, ali kad malo bolje
razmisli zapravo to nije dobro što je tako - “ne može izdobriti “ (Isto :
133) Homo balcanikus, kako Andrić
zove “naše ljude” čak i u znanosti i umjetnosti, nije spreman na
minimum samoodricanja; što god
svojim darom, vještinom i znanjem
stvore ne održi se kao umjetnost i znanost, “jer iz svake crte i svakog retka
zjapi njihovo neplodno, golo, gladno i nezajažljivo ja” (Isto : 276). O
svom viđenju naših ljudi i drugih pojava Ivo Andrić u Zapisima često svjedoči sa koncerta ili iz kazališta, a
osnovica mu je porazna opisa “našega čoveka” (kojega ovako i sam ističe
u navodnike) u zaključku prema kojemu on naprosto ne misli na drugoga,
odnosno nema obzira prema okolini (Isto : 322).
U odgovoru na pitanje, zašto
balkanske zemlje ne mogu ući u krug prosvijećenoga svijeta, niti preko
svojih najboljih i najdarovitijih predstavnika, Andrić pak oprezno odgovara
da je “jedan od razloga odsustvo poštovanja čoveka, njegovog punog
dostojanstva i pune unutarnje slobode, i to bezuslovnog i doslednog poštovanja”
(Isto : 307). Sudimo li prema jednako tako oštrim ocjenama i identifikacijama
svojega u fragmentima slična sadržaja,
uočavamo slične bitne osobine koje autor varira na raznim
razinama: kako razabiremo, radi se o narodu nesretne “povijesne zbiljnosti”
koji ili trpi nasilje ili ga čini, o pojedincu (“naročito onom
dinarskog tipa”) koji ne ostaje kod jedne zamisli ili kod jednoga posla
ustrajno i dosljedno, nego mu je više stalo “da bude začetnik, sudija,
borac i gledalac, nego stvaralac, radnik i čuvar”. Pri svemu on i ne
misli mnogo i ustrajno, nego gleda svoju misao proglasiti jedino ispravnom te
prema tuđim mislima iskopati “što
dublji rov prezira, mržnje i borbe do istrage”. Na kraju, kao rijetko kada u
tim etnotipskim refleksijama i nesmiljenim kritičkim objekcijama svojega,
Andrić ipak dopušta da ima “u nas” i dosta drugačijih ljudi, koji
nisu pravi “naši ljudi”. Pitao sam se, ima li u
Zapisima potvrda o drugačijim
ljudima, predjelima, planinama i kišama od “naših”, ne kao iznimka nego
kao uočljiva razlika.
Najprije što sam zapamtio, čitajući
Zapise pozornije, bilo je i meni
blisko razlikovanje (možda i
idealiziranje) Slovenki i Slovenaca, odnosno slovenskoga prostora, a zatim i
identificiranje Bosne, većinom kao zavičajnoga prostora spram kojega
se odnosi s puno razumijevanja i topline, ne isključujući ga iz
prethodno opisane identifikacijske jezgre, dapače dajući mu kadšto i
dramatičniju i oporiju identifikacijsku kartu, ali i identificiranja
prostora Bosne muslimanske, istina rijetko.
Kao katalizacijski prostor Andrićevih
žudnji, upravo kao međuprostor, u dosadašnjim mojim čitanjima,
prostor u kojemu se Andrićev ja i
drugi istodobno prepoznaju kao svoje i tuđe je prostor primorja i mora.
Zapis nastao u Mlinima ukazuje na
svojevrsnu unutarnju srodnost prostora i arhitekture, pejzaža i ljudi, na
skromnu skladnost u raznolikosti. Uspoređujući kako lastavice grade
gnijezda s okolnim kućama što su “prilepljene uz strmi krš“, Andrića
podsjećaju govor i držanje stanovnika na živost i cvrkutanje lastavica:
“Uopšte, pada u oči
i zadivljuje čoveka srodnost oblika i istovetnost načina u
svemu. Tako je duž cele obale, sa svakim mestom i zaseokom ponavlja uvek isti
predeo - po obliku, boji i mirisu. Sve je isto, od masline i čempresa do
ptice u vazduhu i ribe u moru, do kuće i brodića do seljanke koja lako
korača, i do oštrog kosijera u njenoj ruci. Nema mogućnosti ni
verovatnoće da ta istovetnost negde izneveri, da se neki oblik izrodi. U
svemu slobodna, neusiljena jednakost, ali ni traga od dosadne jednoličnosti.
I kraj i ljudi vas svakoga časa iznenade beskrajnom promjenljivošću i
bogatim varijacijama u osnovi uvek istih oblika. Gradi se jednako i rađa i
živi slično” (Isto :380-381).
Kao što je grmljavina u Dubrovniku
tek “više ideja grmljavine”, za razliku od one na kopnu “gde stvarni
gromovi stvarno biju, dok ovde od svega toga dopire samo ublažena, veličanstvena
jeka” (Isto : 389), tako se Andrić pita, promatrajući odnos između
mora i kopna, naime što je tu slika a što okvir?
U svoje ime, on će na to pitanje odgovoriti njemu svojstvenom
lucidnosti i oporosti:
“Nismo mi stvoreni da putujemo
daleko od svog kućnog praga, ni da živimo na moru. More nas privlači
i očarava, ali se uvek, pre i posle, pokaže da je za nas život na moru u
stvari iskušenje kome nismo dorasli ni duhom ni telom. Taj je život
slobodniji, lepši, pa možda i lakši od ovog našeg, ali tu razliku treba
platiti skupom cenom koja je iznad naše moći. Zbog toga se, živeći
na moru, osećamo stalno kao rđave platiše, uljezi, varalice. S
vremenom to osećanje raste i biva sve življe i sve mučnije, dok nas
najposle ne otera sa morske obale i ne prisili da se vratimo svom tvrdom i
oskudnom životu na kopnu” (Isto : 491).
Područje primorja, kako Andrić
zajedničkim imenom zove jadranski priobalni pojas, svakako je prostor, u
kome se osjeća ugodno, koji je skladan u skromnosti, ali i raskošan,
privlačan i očaravajući u ljepoti, pa mu uvijek ostajemo dužnicima,
štoviše na kraju se povlačimo svom kontinentalnom, običnom, radnom
životu. Razloge tomu autor Zapisa
vidi u tjelesnoj i duhovnoj nedoraslosti, cijeni koja je iznad naše moći
da se plati razlika u slobodi i ljepoti života na moru. Simptomatično je
da navedeni fragment završava konstatacijom da slana voda nije za piće, da
bi nastavak rečenice (“i na morskoj obali nema za nas stalnog boravišta”)
ostao dvosmislen, da bi ti razlozi bili uzrok povlačenju s mora, odnosno da
je drugi dio rečenice vezan uz inicijalnu konstataciju. Zato će česma
u Herceg-Novom, bistra planinska voda koja izbija nadomak mora, izazvati u Andrića pravo oduševljenje, vratit će
ga u povijesna turska vremena, asocirati na proteklo vrijeme, ljude i događaje,
pa se u tom znaku česme možda može identificirati bosanska zavičajnost
pisca, njegovo prepoznavanje intimno svojega u ne-stranom, ali ne i njegovom, životu
na moru. Herceg-Novi sa svojom povijesno-turskom i planinskom pozadinom i morem
osiguravao je možda Andrićeve dvije iluzije o slobodi: opijenosti zavičajem
i, makar kratkotrajnim, oduševljenjem morem.
Fragment koji donosi opis povratka s
mora strukturiran je tako da se narativni subjekt obraća piscu podukom da
ne žali za onim što ostavlja na morskoj obali “koja i nije tvoje stalno
boravište”, te savjetuje da kao
“nevidljiv prtljag” ponese: “parče neba među granama pinija,
terasu sa tri stuba i kameniti sto sa zelenim rosnim smokvama, rakijom lozovačom,
načetim dobrim hlebom i dobroćudnim nožem kraj njega” (Isto : 496)
Uzimajući u obzir citirano, kao
i ono što je rečeno u dodatku (a što liči, doduše,
na uobičajeni sentimentalni spomenar), vidimo da je primorje za Ivu
Andrića blisko, ali privremeno boravište, prostor velike simpatije i žudnje,
ali kome se u suštini ne pripada. O tome neka dokumentira i još jedan kraći
fragment, navodim ga u cijelosti: “Zimi, usred bosanske šume zavejane snegom,
nije čovek tako sam i jadan kao u martu mesecu, u sumračnoj sobi kojoj
u prozorima cvili hladni dubrovački šilok, satire čoveku živce,
razara mir, i donosi nesanicu i teške misli i neželjena sećanja” (Isto
: 424).
I obratno, primorca Andrić vidi
kao samodovoljna čovjeka, kojega ne muči znatiželja kao
kontinentalce, koje ona nagoni da čitaju knjige, putuju i upoznavaju ljude
“kako bi rasterali čamotinju” s kojom se rode i koja ih ne napušta do
smrti (Isto : 440-441). S druge strane, usamljenička, besana večer u
hladnom hotelu bosanske varošice, stvara iluziju o svijetu bez ljepote i savršenstva
i bez nade da će ih ikada biti (Isto :
441).
Prostor kuće Ivo Andrić
opisuje kao čovjekovo “dobro koje je sam stvorio po svojoj zamisli,
svojim rukama i za svoju potrebu”, omeđen i zatvoren prostor, jednostavan
prostor seoske kuće u koji se sklonio za vrijeme ljetnoga pljuska (“tri
bela zida i velika vrata koja su i četvrti zid i prozor i izlaz u svet”),
takav “pust i bezimen prostor”, sazdan od čovjeka, za čovjeka, u
kojemu se sklonjen i zaštićen i svemu blizak i znan osjeća najbolje
što može biti i najviše što jeste te u
njemu razumije i voli čovjeka i sve što je njegovo, možemo razumjeti kao
istinski identitet kuće i samoidentifikacije pisca kao čovjeka. Pođemo
li od te istinske točke identifikacije kuće kao kuće i čovjeka
kao čovjeka (na jednom mjestu Andrić će reći kako se neki
predmeti, kao noćna posuda na primjer, tek od početka 20. stoljeća
izrađuju da budu samo ono što jesu, a ne maskirani
velom “umjetnosti” i “duhovnog” života, osobito predmeti što
služe za fiziološke potrebe), onda je zanimljivo promatrati razliku kao govor
o svome. Navedimo dva primjera:
“Slovenačka kućanstva su
redovito čista, uredna i svetla, a slovenačke žene ih vode sa mirom,
prisebnošću, i nekom nezainteresovanom revnošću koja im je, kako
izgleda, u prirodi. Jedina mana tih kućanstava je u tome što pomalo liče
na sakristiju ili na one modele u etnografskim muzejima. Nedostaje im onaj topli
indivudualni dah koji oživljuje naša kućanstva, ali koji je i uzrok svih
nemira i nereda u njima” (Isto : 311-312).
“Kakarteristika muslimanskih kuća.
Čim pređeš turski prag, nađeš se odjednom - ali odjednom! - u
posve novoj sredini koja u najmanjoj mogućoj meri zavisi od spoljnog sveta,
okružen mirom i samopouzdanjem utvrđenog, odvojenog i izdvojenog porodičnog
života koji nam svojom tišinom govori da se sve zna (sve što treba znati!) i
da nema potrebe da se išta pita, kazuje i tumači” (Isto :
439).
U oba se primjera opisom drugoga ili
razlike govori i
o sebi, više od toga, u oba je primjera tuđa kuća sređena
ili tiha, odvojena od nemira i nereda u svojoj kući i svojoj okolini.
Govoreći o drugome Andrić istodobno govori o sebi, opisujući tuđe
razotkriva svoje, identifikacijom razlike razobličuje, razlikuje identitet.
Da bi pak progovorio o sebi, o kretanju u svom vremenu i među svojim
ljudima, Andrić će prvo ispričati priču o strancu koji je
bio u 18. stoljeću napadnut u Bosni, pa leži teško ranjen i opljačkan
u seoskoj kući, zapravo umire, a “lakše bi se smirio i rastavio sa dušom
kad bi umeo da razgovara sa ukućanima i kad bi znao koji je danas dan i
koliko je sati” (Isto : 507). Sličan je, zanimljiv opis “istinskoga
gostoljublja”, kao jedna od rijetkih dobrih civilizacijskih stečevina
“našega naroda”, koje međutim u prakticiranju s ljudima iz Srednje
Europe, naročito Nijemcima, može biti krivo shvaćeno: “Vašu
gostoljubivost on smatra vašom urođenom slabošću, vrstom prirodnog
danka koji njemu i njegovima duguju niže i slabije rase. Biti uslužan i
gostoljubiv prema takvima znači
povrediti osnovno načelo gostoljublja: jednakost i uzajamnost, znači
grešiti i prema sebi i prema njima” (Isto : 515). Fragment ćemo ostaviti
bez komentara, na provjeru osobnim iskustvima.
Za identifikaciju stranoga i domaćega
svjedoči kraći fragement u kojemu Andrić vidi razliku
temperamenata i odgoja (Švicarca i našega čovjeka, koje promatra)
u načinu pušenja, punjenja i paljenja lule, više nego po onome što
govore, no o tome ipak najbolje govori “autor” kada se promeće u
“lik” stranca:
“Ono što često koči
mnoge poslove kod nas, to je hipertrofija ličnosti koju susrećemo na
svakom koraku. Tu se kao pijani ili mamurni često ponašaju i oni koji
nikad ne piju alkoholna pića. Vaš čovek ne ume ni u čemu da
govori bez aluzija, a sporove voli da raspravlja prepirkom ili svađom. On
je pun ambicija koje bi, da su normalno upućene mogle biti vrlo korisne.
Nevolja je što je njegova ambicija redovno već u samom početku pogrešno
postavljena. Umesto da ima u vidu cilj i rezultat rada, vaš čovek stalno
misli na stav i ulogu svoje ličnosti pri tom radu” (Isto : 379-380).
U pročitavanjima i analizi
fragmenta teško je ne prepoznati i koju od naših osobnih karakteristika, naših
života južnjaka bez dovoljno dostojanstva. Izdvojimo te osobitosti: hipertrofija
ličnosti, aluzije u
govorenju, prepirke i svađe u sporovima, ambicija
koja nije usmjerena na rezultate nego na ulogu svoje osobnosti (sve to i u
najjednostavnijim poslovima). Kada bolje pogledamo, sve zbrojimo, vidimo da
“stranac” vidi naše ljude kao izrazito ekstrovertirane i egoistične
osobe: svi su problemi u temperamentu osobe odviše usmjerene na sebe, na svoje
stavove i ambicije, osobe bez sposobnosti za smireni dijalog, izravno obraćanje
i bez težnje za naprosto dobro obavljenim poslovima. Riječju, prilično
neslobodna i nepostojana priroda. Opažamo, strano i svoje razotkrivaju se
snagom međusobna distancirana viđenja, što Andriću diplomatu i
putniku, pa i kao “strancu” u odnosu na posesivne domaće sredine, kao
da je postalo normalnim stanjem: omjeravajući svoje o tuđe, kako u
unutarnjem tako i prema vanjskom svijetu, Ivo Andrić nalazio je mjeru svoje
osobne, ali i naše domaće višepripadnosti, u međuprostorima, upravo
interkulturalnosti.
Uzmimo još dva primjera:
“U ovom kraju Slovenije seljaci na
poljima posmatrani izdaleka, ne ostavljaju utisak napora i mučnog rada, ni
oni ni njihova zaprega. Protivno od zemljoradnika u našim krajevima, koji su
povijeni tako da se prosto gube u zemlju koju obrađuju. Oni se izdvajaju
celim likom od posla koji vrše, a u tom poslu izgleda sve od početka do
kraja predviđeno i utvrđeno, dok naš seljak izgleda da se zakopava u
zemlju i da prvi put preduzima svoj
mučni i bezizgledni napor. Tako lak izgleda
posao ovih ljudi da pomišljamo na igru i zabavu, ali kad im čovek priđe
i pogleda ih izbliza, vidi se da su okupani u znoju i da posrću od
napora” (Isto : 326-327).
Ovdje kao da nije riječ samo o zemljoradnicima, oni su samo slika
stanja: lakoće i organiziranosti rada, veće profesionalnosti i volje,
pa izgleda kao da se posao vrši bez naročita napora, premda nije tako;
obratno, rad u našim krajevima izgleda kao nesređena amaterska borba, mučna
i bezizgledna. Radi li se samo o trenutnom raspoloženju, slikovitom usporedbom
potvrđenoj predrasudi o drugome
i sebi? Svejedno, sva iznesena razlika između “nas” i Slovenaca kao da
i danas ne gubi na aktualnosti.
U zamršenim odnosima traženja sebe
u drugome, žudnje za drugim, naročito se izdvajaju fragmenti koji
oslikavaju, iz Andrićeve perspektive,
dvostruku drugost, ženu u slovenskom prostoru, Slovenku: opisom
konkretne mlade Slovenke, koju na kraju uspoređuje s izvorom u šumi,
“koji se više oseća nego što se sluhom čuje i okom vidi”,
zatim usporedbom lica slovenskih djevojaka i dječaka koja “imaju
svežinu i nevinu lepotu njihovih predela”, Andrić dolazi do neobično
suptilne, nježne slike slovenske žene:
“Kod slovenačkih žena, i kod
onih najjednostavnijih, možete ponekad videti jedan karakterističan izraz
lica i pokret tela. Kad slučajno zaborave ili propuste da urade ono što su
obečale ili po dužnosti morale da urade, i kad ih čovek uhvati u toj
sitnoj grešci, one lako rašire ruke, zabace glavu a pogled upru u nebo, kao
svetice sa baroknih slika po katoličkim crkvama.
Taj pokret tela uspeva potpuno samo
ženama obdarenim prirodnom ljupkošću ili urođenim glumačkim
darom. A kako je broj takvih žena malen, sve one ostale izgledaju pri tom
pomalo neprirodno i neubedljivo. Ali upravo kod njih taj pokret, takav kakav je,
ima svoju naročitu draž i vrednost. A one ga ponavljaju sve odreda, svakom
prilikom, gotovo ritualno; njime se iskupljuju, plaćaju svoj mali greh i
vraćaju se u redovni tok tvog jednostavnog života koji je sav od reda i
doslednosti” (Isto : 363).
Završit ću na kraju Andrićevim fragmentom u kojemu kao da se
definira i ujedno relativizira igra interkulturalne “svojine” i
“stranosti”:
“U detinjstvu mi sve ljudi delimo
na svoje i tuđe, a među svojim na darežljive i popustljive i nedarežljive
i stroge; kao dečaci, na simpatične i nesimpatične; kao mladići,
na lepe i ružne; a zatim na glupe i dosadne ili pametne i zanimljive; kao zreli
ljudi, na poštene i one koji to po našem mišljenju nisu; a u starosti, samo
na stare i mlade, nezdrave i bolesne. (Naravno, kao sve simetrično izrađene
misli ili bolje: dosetke, i ova je samo delimično tačna, a vama
ostavljam da ocenite koji je deo tačan, koji ne.)” (Isto :
451).
I ja vama ostavljam, na kraju, da
procijenite koji je dio moga izlaganja točan,
koji kriv, koji na pravom putu, a koji pored puta.
Literatura:
Zvonko Kovač, Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti, Književna smotra, Zagreb, 2001. (Tamo je i opširnija teorijska literatura, na koju se oslanjam u predavanju)